Режиссер считает, что отечественные анимации нуждаются в поддержке
Один из самых успешных и уникальных мультфильмов 2024 года, анимационный фильм «Ойжұмбақ 2», показал высокий спрос на казахский дубляж. Режиссер дубляжа этого мультфильма Шах-Мұрат Ордабаев рассказал о текущем состоянии казахского дубляжа и потребностях зрителей, сообщает Qaz365.kz.
По словам Шах-Мұрата Ордабаева, на всю работу по дубляжу, включая перевод текста, выбор актеров и запись фильма, ушло примерно месяц, а на саму запись фильма – около 20 дней. Режиссер считает, что отечественные анимации нуждаются в поддержке.
«По нашему мнению, поддержка нужна с разных сторон. Не только от государства, но и от частных предпринимателей. Если мы хотим расширить использование казахского языка, то патриотичные и сильные граждане не должны скупиться на помощь в этой области. На сегодняшний день в нашей стране работают продюсерские компании с большим опытом и профессиональными навыками, которые могут снимать фильмы за короткое время. А вот в анимации не все так просто: невозможно просто пригласить известного актера и все решить. В этом направлении много нюансов. Поэтому этой отрасли нужны деньги», – говорит он.
При дубляже мультфильма «Ойжұмбақ 2» было несколько замечаний. Одни не были довольны переводом, другие – качеством звука. Лингвисты открыто писали, что некоторые слова были произнесены неправильно или не были озвучены.
«Мы получили критику от специалистов в области перевода. Мы примем во внимание все замечания. Я все замечания собрал и показал своей команде. Некоторые критические замечания мы учтем, некоторые – нет. Идеальных вещей не бывает. Мы будем исправляться через критику», – отметил Шах-Мұрат Ордабаев.
По его словам, казахский дубляж теперь делается по мировым стандартам. Переводчики восстановили некоторые забытые слова. Также он отметил высокий интерес зрителей к казахскому дубляжу мультфильма «Ойжұмбақ-2». По его словам, спрос на анимационные фильмы с казахским дубляжем очень высок.