Она отметила, что кино — это уникальный язык искусства
Министр культуры и информации РК Аида Балаева высказалась о важной тенденции в международной киноиндустрии, сообщает Qaz365.kz.
“Сегодня мы наблюдаем важную тенденцию в международной киноиндустрии — крупные студии, такие как Sony, Disney и Pixar, выпускают фильмы с казахским дубляжом. Недавняя премьера фильма «Веном: Соңғы би» на казахском языке стала ярким примером этой тенденции. Поддержка голливудскими студиями дубляжа на казахский не только развивает культурный диалог, но и придает новый импульс популяризации нашего языка”, - сказала Аида Балаева.
Министр считает, ситуация, когда мировые компании берут на себя расходы по созданию казахоязычного дубляжа, является признанием казахского языка как важного элемента мирового культурного разнообразия.
“Сегодня важно не просто выпускать фильмы с казахским дубляжом, но и поддерживать их как инициативу, важную для развития казахского языка. Ведь дубляж — это не просто перевод, а полноценная адаптация, которая делает мировые образы и сюжеты ближе казахоязычной аудитории”, - отметила министр.
Аида Балаева выразила благодарность партнерам за эту работу.
Она отметила, что кино — это уникальный язык искусства, и когда мировые персонажи говорят на казахском, это создает прочную связь между нашими культурными ценностями и мировым культурным наследием.